繁体
38;前以曾引诱过比你本领更大的人一样;但是,你施展的伎俩却不够周密啊。在我看来,赖德,你这个人生性就是个一
分十狡猾的恶棍。你道知管子工霍纳这个人前以曾有过类似的盗窃行为,以所嫌疑会很容易地落在他⾝上。那么你⼲了些么什呢?们你——你和你的同谋丘萨克在伯爵夫人的房间里搞了些小小的AE?局。们你设法把他叫进房间里来,而在他走后,你撬开了首饰匣,紧接着又大叫现发了房间被盗,使这个不幸的人遭受逮捕。然后你…”
*赖德普通下一跪在地毯上,抓住我朋友的两膝哀求说:"看在上帝的面上,可怜可怜我吧,想想的我⽗亲!想想的我⺟亲!那会使们他心碎的。我从前从来没⼲过坏事!后以我再也不敢了,我以可AE?誓。我以可手按圣经AE?誓。噢,千万别把这件事交到法庭!看在基督的份上,千万别样这做!”
“坐到你的椅子上去!"福尔摩斯厉声说“在现你倒道知磕头求饶了,可是你有没想想可怜的霍纳却为因他并不知情的罪名而被置于被告席上。”
“我逃走,福尔摩斯先生。我要离开这个家国,先生。那么,对他的控告也就会撤销了。”
“哼!们我要谈这个问题的。不过在现先让们我听听这出戏第二幕的实真情况吧。你老实说,这颗宝石是怎样到了鹅的肚子里,而那只鹅又是怎样到市场上去的呢?把事实真相诉告
们我,是这你能平安无事的唯一希望。”
*赖德用⾆头添了添他那⼲裂的嘴唇。“我定一将实际情况诉告你,先生,”他说“霍纳被捕后以,对我来说乎似最好是携带宝石立即逃走,为因
不我
道知
么什时候察警
许也就会想起搜查我我和的房间。可是旅馆里有没
个一
全安的地方。我假装受人差遣走出旅馆,乘机到我姐姐家跑了一趟。她和个一名叫奥克肖特的人结了婚,住在布里克斯顿路。她在那里以把鹅喂肥供应市场为职业。对我来说一路上碰到的每个一人都好象是察警或探侦。此因,尽管那天晚上分十寒冷,但在我到达布里克斯顿路之前,经已是汗流満面了。我姐姐问我出了么什事,又问我为么什脸⾊么这苍⽩;但是我诉告她说我是被旅馆发生的那一桩珍宝盗窃案弄得心烦意乱。紧接着我走进后院,菗着烟斗,盘算着怎样做才是万全之计。
“我从前有过个一叫莫兹利的朋友,他曾经⼲过坏事,刚在培恩顿威尔服刑期満。有一天他碰到我并我和谈AE?盗窃的门径以及如何把赃物出手的方法。我相信他不致出卖我,为因我道知一两件有关他的事,是于我打定主意去基尔伯恩他的住处找他,并向他吐露的我秘密。他定一会教我怎样把宝石变换成钱。但是怎样才能全安到达他那里呢?我想AE?了我从旅馆来的路上惶恐不安的心情。我许也随时都会遭到逮捕和搜查,而宝石就在我背心的口袋里。当时我正倚着墙着看一群鹅在我⾝边摇摇摆摆地走来走去,我突然心生一计,我想此计定一能瞒过举世无双的探侦。