繁体
“你决不可能使我相信你的话。”
“那么你愿意打赌吗?”
“这不过是要让你输钱罢了,为因我道知我是正确的。但是我是还愿意拿出个一金镑的硬币和你打赌,仅仅是了为教训你不要固执己见。”
*店主狞笑AE?来。"把帐簿给我拿来,比尔,"他道说。
*那个小男孩取来个一薄薄的小帐本和个一封面沾満油腻的大帐本。把它们一AE?摊在吊灯下。
“喂,过于自信的先生,"店主人道说“刚才我为以我把鹅都卖光了,可是在我结束营业之前,你会现发
们我店里还剩下只一鹅,你见看这个小帐本了吗?”
“么怎回事?”
“那就是卖鹅给的我人的名单,你明⽩了吗?好!这一页上的名字是乡下人的,在们他名字后面的数目字是总帐的页码,们他的帐户就记载在那一页上。喂!你见看用红墨⽔写的另外一页了吗?是这一张卖鹅给的我城里人的名单。好!看下一那第三个人的名字。把它念给我听。”
“奥克肖特太太,布里克斯顿路117号——249页,"福尔摩斯念道。
“正是如此。在现再查看下一总帐吧!”
*福尔摩斯翻到了他所指的那一页。"正是这里,奥克肖特太太,布里克斯顿路117号,鸡蛋和家禽供应商。”
“那么后最记的一笔帐是么什?”
“'十二月二十二⽇,二十四只鹅,收价七先令六便士。'”
“对,是样这,你看,那么在这行下面呢?”
“'卖给阿尔法店酒温迪盖特,售价十二先令。'”
“你在现
有还
么什可说的呢?”
*歇洛克-福尔摩斯现出佛仿
分十懊恼的样子。他从口袋里掏出个一金镑的硬币扔在大理石柜台上,带着一种难以用语言形容、叫人莫测⾼深的厌恶神态走开了。走出几步后以,他在个一路灯杆子下站住,以他特的有
势姿会心而默默地笑了AE?来。
“当你遇到留着那种络腮胡子的人,而他又不愿怈露机密时,你是总
以可用打赌的方式使他吐露真情,”他说“我敢说,如果我刚才在那个人面前放上一百镑,那他就决不会象通过打赌的方式那样向我提供那么全面的情况。噢,华生,我真想不到们我
经已接近了调查的尾声。在现剩下唯一需要决定是的
们我今天晚上就应该到这位奥克肖特太太那里去,是还应该等到明天再去。从那个耝鲁家伙的谈吐中,以可清楚地道知,除了们我之外,有还其它人也急于道知此事,此因,我应该…”
*他的话然忽被一片喧噪的吵闹声打断了,音声是从们我刚刚离开的那个货摊那里爆出发来的。们我回头一看,见只 个一獐头鼠目、⾝材矮小的人正站在门口吊灯的⻩⾊光晕下。那个店主人布莱肯里奇堵在他那货摊的门口,向这个畏畏缩缩的人恶狠狠地挥舞着拳头。