繁体
“我知
要不是我们在印达诺装
了些冰块,我俩非得中暑倒下不可。约莫日落时,一阵轻快的风扬了起来,我们朝莱松岛驶去。暴风雨已使我们脱离航
好远,但只要风不停,我们可以在午夜时分
港。风的确未停,当夜我放松了心情
睡。第二天我就要见到我的小姑娘了。我正
着
丽的梦,突然一只
手将我摇醒,船长站在旁边,古铜
的脸变得苍白。我明白
了大错。
“‘甩下舵
,到下面去!’他沙哑着嗓
命令
。我几乎是在半
厥状态中服从了他的命令,由他扶着向下走。我们费了老大的劲,才摸索到升降
,走了下去,又将
关闭。在臭气熏天、畏畏缩缩、哭叫抱怨的船员中间,我觉得困顿不堪,很快就睡着了。
“吉姆船长叫醒我的时候已是早晨。
烈的
光照
下来,没有一丝风,平静的海面上覆盖着一层油糊糊的灰暗粉末。没有风扬帆,我们只得静静地停泊在那儿好几个小时。我再也没经历过那么
的天。太
晒得人
上直起泡,船板犹如
炉。就连那些习惯炎
天气的中国人和日本人那一天也觉得难受不堪,我和吉姆船长简直挥汗如雨。
“‘发生什么事了?’
个甲板上,海鸟不断地落下,有些已经死了,许多则拍打着翅膀,发
凄厉的叫声,为这地狱般的地方增添更多的嘈杂与混
。灼
的灰烬、碎屑不断地如雨而注,烧透了我的衬衣,在
肤上烧
了
泡。罗盘上的灯打碎了。然而就在这之前,我看到罗盘针疯狂地旋转。透过波涛与喧嚣声,我隐隐约约地听到吉姆船长在吆喝着命令,船员们在惊恐地尖叫。气团朝我们
将过来,我开始觉得透不过气来,但我并没有松开舵
。‘加里班’号升上波涛之巅——究竟有多
,我看不见——又令人发呕地摇晃着跌
狼
之中。一阵阵的
扫过甲板。我记得
是
的。灰烬一阵接一阵,来得更加猛烈。我几乎要
过去。这时船长蹒跚而来。
“‘中午的时候,我测了一下太
的
度,’他用死沉的语调说
,‘确定了我们的方位,我们现在就
于莱松岛的位置上。’
“‘也许情况不是这样。’吉姆船长结
。
“‘比尔,你我们就在这一
上吗?’
“‘12
了吗?我们12
就到莱松岛。’
“中午,船长又测了一下灼
的太
的
度,证实了我们的位置。没错,莱松岛消失了。大海吞
“不要再问我那天晚上和次日的情形。我仿佛活在迷
之中,不能理解所发生的一切。整个上午,吉姆船长四
巡游,我却什么也
不了,只能我的小姑娘。我想着最后见到她时的样
:她依在门
,微风拍打着她
上披挂着的粉红
衣衫;她的
睛幽
不可读;‘我的朋友’
握在她的
——再也见不到她了吗?再也听不到她男孩般朗朗的笑声了吗?再也看不到她
中嬉闹的神情了吗?再也
觉不到她甜
的女
的存在了吗?再也——再也?
“‘不知
。’我答着话,开始觉得迷惑。
“‘比尔,莱松岛的纬度是多少?’我注意到他的手里有笔和纸。我告诉了他。‘我知
是这样——可我以为我在
梦。’
“‘莱松岛在暴风雨中沉到了海下。’他盯住我的
睛。犹如一声雷鸣,他最后这句话的全
义骤然向我袭来。我的思维旋转着,不能将其全
接纳。我无言地瞪着他,在他的
中看
了同样的思想——那位小姑娘!
“‘天哪!那么——?’
“整整用了一分钟的时间我才
会到他话中的可怕
义。不知怎么的,我僵在那里,不能思考,只是站着看他。
“‘不——你在开玩笑!’我终于开
,然而在他说话之前我已明白他不是在开玩笑。他仿佛老了10年,面
更加苍白,憔悴不堪。
“‘你还不明白?我们已经到达这里——可是莱松岛不在了。’
“‘宋罗把船驶离航向了。’我叫
,不肯放弃那小小的希望,犹如那即将淹死的人抓住那
稻草不放。
“‘是我在
舵,’他
郁地答
,‘到甲板上来,比尔。’