繁体
“我早就知
的,”伴娘说。“我可不笨啊,你要知
。你—跨
车来,我就看
你是谁。”她扭
对着她丈夫。“他—跨
车来,我不是就说他是他弟弟?不是说过来着?”
“从他那怪模怪样的相片看,你长得很像他,而且我还碰巧知
这位弟弟是要来参加婚礼的。他妹妹还不知什么别人告诉穆莉尔的。”她的
光毫不动摇地钉在我脸上。“你是他弟弟?”她单刀直
地问。
伴娘又来对付我了。“再提供给你参考,我还知
你哥哥不是脚病医生。所以别来这

稽了。我正巧知
他就是‘聪明孩儿’这节目中的比利•布莱克,大约播了有五十年光景什么的。”
“乔吉•布莱克是我弟弟沃尔特,”我说,只回答了她的第二个问题。
就在这时,我
到平添了微微一
儿不舒服的
觉。原来有人正在很仔细地打量我面孔的左侧,换句话说,较虚弱的一侧。那是西尔斯本太太。我陡的朝她转过去,她微微吓了—
。“可以请问你是否就是
迪•布莱克吗?”她说,带着一定的恭敬的
气,使我有那么—刹那竟以为她就要送我一支金笔和一小本
洛哥
面的纪念册呢。这短暂的念
使我确实
到不安——只要单单考虑到这时是一九四二年,离开我当初事业兴旺发达的日
已有几年还不知十年,你就可以明白了。“我所以问的原因是,”她说“我丈夫当初常听这个节目,从不间断,每个——”
她转
对着西尔斯本太太。“据说是该当作一个秘密什么的看待,不过这个人和他哥哥西
曾经用假名什么的参加这个广播节目。布莱克家的孩
们。”
西尔斯本太太突然较踊跃地参与这次
谈了。“那个广播节目吗?”她问
,我发觉她望着我的
光里显
新的、更
烈的兴趣。
她的下半句我们都听不到了。她突然毫不
糊地被—声我听到过的最尖锐刺耳、最震耳
聋、最音
不纯的降E调的军号声打断了。我敢说,车
里每个人都当真吓了一
。就在这当儿,一支军乐队,由一百来个看来连音
也分辨不
的受过航海训练的童
军组成,正经过面前。这帮孩
带着简直像少年犯罪者的那
肆无忌惮的神气,刚开始大
大擂地
打《星条旗永不落》。西尔斯本太太很乖巧地用双手使劲
在耳朵上。
伴娘没有回答她。“你是哪一个?”她对我说。“乔吉•布莱克吗?”她的声音既
鲁无礼又带着好奇心,倒是
有趣的,如果不是叫人消除敌意的话。
——
中尉稍微变换了—下坐的姿势。“哦,你说过他也许——对,你说过的,”他说“你的确说过的。对。”
我回答的时候,嗓音听上去准有一
儿嘶哑。“是的,”我说,我的脸在发烧。然而,在某
程度上说起来,自从当天下午早些时候我下了火车以来,对于自报
分,倒还远没有这样心安理得过。
有好长一段时间,似乎没完没了的,这乐声简直人得叫人难信。只有伴娘的嗓音才能压倒它——换句话说,也只有她敢跟它较量一下。当她说话时,你会以为她是从什么遥远的地方,可能是从扬基运动场①的
天看台那一带,对我们讲话的,嗓
显然是扯到了最
的限度。
“好好儿说,宝贝儿,好好儿说嘛,”中尉相当不安地提醒说。
“也许你
到兴趣,”伴娘打断了她,
睛盯着我说“这一个广播节目正是我一向
恶痛绝的。我最讨厌早熟的孩
。如果我曾经有过这
孩
——”
不需要扭
去看西尔斯本太太,就能知
她多么全神贯注地留意着这最新的发展。我的
光偷偷地绕过她,瞥着她背后那第五名乘客——那个小老
——要看看他是否还完整无缺地保持着离群独居的姿态。正是这样。从来没有哪个人超然
外的态度给过我如此大的安
。
译注:①在纽约市,
国
球两大联赛常在那里举行比赛。
他妻
转
对着他。“我才不好好儿说哪,”她说——于是,跟我自己的意志完全相反,我竟不禁又对她那
派作风(不
是不是足赤与否)
到一丁
儿近乎敬幕之心。“他哥哥据说是绝
的明智,真是天晓得,”她说。“十四岁什么的就
了大学,还有诸如此类的事情。如果他今天对那妞儿
这
事来好算明智的话,那我是圣雄甘地!我无所顾忌。这码
事真叫我恶心死了!”