繁体
她停下来
气。她一直在
泣,所以说话很费劲。我简直呆若木
,只得由着她把说是我“委托转告”的话讲完。
“
雷特先生,奥利弗希望你了解,尽
他的表现方式有
特别…”
我从她手中夺下电话,

座,使劲一扔——把电话扔到了房间的另一
。
“你是个没心肝的杂
!”说罢,她才又提起话筒跟我父亲把话说x:
詹尼难
不明白她的请求是办不到的?若是任何别的事情,我都愿意照办,决无二话,就是这一件不行,这她难
还不明白?我
睛望着地板,心里
到了极
,只顾摇
表示
决拒绝,可这时却只听见詹尼压低了嗓门但
捺不住怒火冲我直骂,我还从来没有听到过她用这样的声气说话:
“我决不跟他说话。永远不,”我说时毫不动容。
她把话筒向我递过来,一边竭力忍住
泪。
长廊两旁
是练琴室,走过这地方真能叫人发疯。莫扎特和
尔托克、
赫和
拉姆斯的乐曲从各个琴室的门里漏
来,混成一片莫名其妙的鬼哭狼嚎。
我们!难
她一定要把我扯
去?她为什么不能单刀直
把话讲完就挂断电话?
“你简直该死,詹尼!你怎么不给我
!”
“我的意思是哪怕只说声‘哈罗’也行,啊?”
要不是她
于这样的
神状态,我会再一次向她解释石
是无心可碎的,不要把她那意大利地中海人看待父母的错误观念搬到拉什莫尔山的-崖上去。可她现在心烦意
。而且搞得我心也
了。
“我
到十二万分抱歉,”她向电话里说。“我是说,我们
到十二万分抱歉,先生…”
她再一次捂住话筒,却又说得很响。
我到
寻找。
“其实奥利弗还是非常
你的,”说完,她匆匆挂断电话。
可是詹尼不在那里。
我们一共三个人。三个人都在等待(不知怎的,我总觉得我的父亲也在跟前)。等什么?等我?
我不能照办。
“奥利弗,”她向我恳求“你随便说两句行吗?”
在法学院图书馆里,我在一排排坐着用功的学生之间东张西望,到
寻找,转来转去至少有五六回。尽
我一声不响,但我知
我的
神是那样
张,脸
是那样吓人,那个鬼地方整个都被我惊动了。还
它呢!
这下她哭了。完全没有声音,就只见
泪顺着她的脸庞直淌。接着她就…她就苦苦哀求。
但是她不见了。
“奥利弗,看在我的份上。我从来也没有求过你什么。这一回我求求你。”
对于我在随后一瞬间的所作所为,我实在无法作
合理的解释。我只能说是一时的神经错
。不,我毫无理由为自己辩护。我的行为是永远不可宽恕的。
我一动不动地站在那儿,好像突然变成了一
野兽,止不住大
大
气。大哪!是什么鬼魂附上我的
啦?我转
去看詹。
跟他说话?詹尼准是发疯了!
一
“奥利弗!”
我是说,她已影踪全无,因为我连她下楼梯的脚步声也没听见。天哪,她准是在我抢电话的一刹那跑
去的。她的外
和围巾都还在那儿。我
到一
不知如何是好的痛楚,但另一
痛楚比这更甚,那就是我意识到自己已经闯下了大祸。
从一间琴室里传来狠命弹奏(是因为生气吧?)肖
一首前奏曲的声音。我不由自主地在门
站住,犹豫了一会儿。那曲
弹得很糟糕:老是停下又开始,开始又停下,错误百
。在一次停顿时,我听到一个姑娘的声音在嘀咕:“扯淡!”这一定是詹尼。我把门撞开。
“他伤心极了,奥利弗!
看你父亲心都碎了,你能坐在那里无动于衷吗?”
①“佩因”(Paine)与英语“痛苦”(pain)同音。
佩因堂?(可诅咒的名字①,简直是讽刺!)楼下是练琴室。我了解詹尼。她生气时常常蹦蹦地猛敲那该死的琴键。可不是吗?但是,在她吓得要死的时候又会怎样呢?
我把哈克尼斯公共
堂的休息室、小吃
全
搜遍。然后又以全力冲刺的速度跑到拉德克利夫学院的阿加西斯堂,四下都找遍。也没有。我到
奔走,恨不得两条
能赶上我心
的频率。
詹尼,一定在这里!