繁体
希腊人
似地涌过来,围观死者
贵的形象和雄伟的躯
。阿喀琉斯站在人群中说:“朋友们,英雄们!
谢神祗赐福,让我在这里制伏了这个凶恶的人,他对我们的危害远远超过了其他人。让我们一鼓作气,杀向特洛伊城。我们倒要看看,他们是把城池献给我们,还是在没有赫克托耳的情况下仍敢抵抗。但我何必多讲,浪费时间呢?我的朋友帕特洛克罗斯不是还躺在船上没有安葬吗?士兵们,让我们唱起凯旋歌,并把我杀死的这个敌人拉回去祭奠我的朋友!”
阿喀琉斯迫不及待地准备厮杀,也等不及再掷矛了,他用盾牌掩护着冲了上去。他
盔上的羽饰在风中飘拂,长矛闪着寒光。他睁大
睛,寻找机会,想瞒准赫克托耳的
上
的地方下手。可是从
到脚他都用从帕特洛克罗斯那里掠去的盔甲保护着,只有在肩与脖
相连接的锁骨旁
一
空隙,使得他的
咙稍有一
暴
。阿喀琉斯看得真切,狠狠地用矛刺去,矛尖刺穿赫克托耳的
,但没有刺破气
,他虽然倒在地上,受了重伤,但仍能勉
说话。阿喀琉斯
兴地说,要把他的尸
喂狗。赫克托耳央求他说:“阿喀琉斯,我指着你的生命请求你,别让恶狗吞
我的尸
!无论你要多少金银都可以,只要把我的尸
送回特洛伊,让特洛伊人
照殡仪将我安葬!”
阿喀琉斯摇了摇
,回答说:“你用不着哀求,你是杀害我的朋友的凶手!即使普里阿
斯愿意拿
和你相等重量的黄金作为赎金,你仍然难免要喂狗!”
阿喀琉斯却在一旁叫
:“你只
去死吧!无论宙斯和神祗们如何安排我的命运,我都会接受的!”他从尸
上
长矛,将它放在一边,然后动手剥下原来属于自己的血淋淋的盔甲。
这个残酷的胜利者一面说,一边走近尸
,用刀在脚踝和脚踵之间戳了个孔,用
带穿
去捆在战车上,然后他
上战车,挥鞭策
,拖着尸
向战船飞驰而去。
而易举地得手,于是
宝剑,挥舞着向前扑去。
赫克托耳的母亲赫卡柏在城
上看见了他的儿
,悲愤地撕下她的面纱,号啕大哭。国王普里阿
斯也痛哭
涕。全城响起一片哀泣声,连城墙也震颤了。年迈的国王恨不得冲
城门,去追赶杀害儿
的凶手,众人好不容易才劝阻了他。
“我知
,”赫克托耳临死前
着说,“我知
你是一个铁石心
的人,不会同情我。但是,当神祗为我报仇,当你被阿波罗在特洛伊的中央城门
中倒地快死时,你会想起我的话的!”说完这最后的预言,他的灵魂
窍,幽幽地飞
地府,寻找哈得斯去了。
赫克托耳的妻
安德洛玛刻还不知
丈夫的死。她安安静静地坐在
殿里,专心在料
上绣着
卉。突然她听到城上传来一片哭声,心里顿时充满不祥的预
。她惊叫起来:“天哪,我担心我的丈夫已被阿喀琉斯杀死了。来人哪,快跟我去看看,究竟发生了什么事?”她穿过
殿,急步跑上城楼,看到珀琉斯的儿
的战车拖着她丈夫的尸
在野地里飞跑。安德洛玛刻顿时昏厥过去,往后倒去。她的亲属们急忙扶住她。当她醒过来时,仍悲痛
绝地哭泣着,她的侍女们也在一旁哭泣。