繁体
以后,我不会再译童话了,因为一来我的英文
平不够,二来再也没有值得我去拼命翻译的童话了——像什么哈利波特之类的童话,就是白给我一万块,我也不会去译的,虽然对这些译文我很可能从
看到尾。
我对此表示怀疑。
对着全书文字最
的第十七章,我常常走神,想着人
为什么会这么丑恶,因而迟迟不能动笔。
今夜很冷。
那以后,翻译的速度果然奇快,到
节前就译完了100 多页。(原版书共210 页)
节休假,我几乎一天都没有外
,自然译得更多。可是,译到第十七章时,发生了一件叫我不能在短期忘怀的事情,使我不能再飞速的译下去了。
后天,我要到街上走走了。因为好久都没有在街上漫步了。
也该呼
新鲜空气了。街上有这样的空气吗?
明天我要刮胡
了。
关于译文,还有几句要说的。一是关于书名。这本书名的原文是《The trumpet of the swan 》,直接的译法就该叫《天鹅的小号》。可是,我总觉得译成现在的译名要更有趣些,所以就擅自
主了。如果你不喜
这个译名,完全可以自己改回来。
这个冬天一直都很冷。但《天鹅的喇叭》却给了我很多
量。在这跨世纪的翻译结束后,虽然心中的
度未减,但却添了一
失落
。告别了怀特童话后,我还剩下什么呢?
由于我英文不好,因此译文里的错误一定很多,希望有
心的朋友为我指
来。我先在这里
谢一声。
如果不是在译这本童话,当时的我真不知
如何才可以解脱。
,我终于下了决心:《天鹅的喇叭》若不译完,我就不再刮胡
,也不再理发,休息日也不离开书桌一步。
二是关于注释。我加
的注释很多,除了朋友提供的以外,都是我查找
来的。这些注释里,有些似乎显得多余,有些似乎又像随手记下的有关札记,都没存在的必要。但我却想要留着它们,因为我喜
这么
。
幸好,这一段痛苦最后终于沉淀下来,变成了我把全书译完的一
奇怪的动力。路易斯取得了他的胜利,我也有了我的胜利:我终于又可以面对这个世界里的黑暗了。
此刻,耳边似乎响起了路易斯的歌:“哦,又到了绿
的
天……”
也许,以后我可以试着译一篇怀特的散文,如果我的胆
再大几倍的话。
可能是更
的沉默吧。